Времён Апостольских , Заветная пора !
Прошла Эпохою – читаю , как вчера !
В событиях – вся полная тревог !
Среди людей , с которыми жил Бог !
Простые , покорённые сердца ,
Его Любовью , которой нет конца !
Всегда внимающие взгляд Его Лица ,
Все в ожидании … им показать Отца ?!
Наивные ! Счастливые вовеки !
И рыбаки как мытари – невинны !
Стоящие пред тайной человеки !
О том , что наш Господь – Единый !
И сбылась скорбь Голгофного Креста !
В свершение распятого Христа !
И смерть повергнута – в тот день весенний ,
Воистину – настало Воскресение !
И снова Он Собой Сошёл на землю !
Сказать что верою , Он всю её Объемлет !
Чтоб укрепить на ней рождённые сердца !
И показать им алчущим , – Отца !
Пред ними Он Предстал Своим явлением !
Они-ж , заворожённые , в благоговении !
Не смели и спросить кто ТЫ ? О наша плоть ,
Уж знала в трепете – что это Сам Господь !
Такой-же всё простой – как Он вовеки !
Спустился к детям в гости , с Неба !
Берёт Он рыбу – ешьте человеки !
И Подаёт им от Себя ломая – Хлеба !
Трудно представить и не передать !
Когда пред ними – даруя благодать ,
Переступив , не зримый нам порог ,
Стоял Всесильный Могущественный БОГ !
Заветная пора – Апостольских времён !
Живые камни их встроенных Имён !
Утвержденны Столпом – чтоб было нам ,
На чём вершить и строить Божий Храм !
Пусть знает мир – свой схоронив устой ,
Един Господь ! Отец и Сын и Дух Святой !
Творец наш Сущий , Он есмь ! Живой вовек !
Бог жизни – не «погибших» человек !
Леонард Тарайлис,
ВЛАДИВОСТОК
Леонард Тарайлис начал писать стихи давно. Первые произведения о противоречиях в теории эволюции он написал еще не зная Христа. Два года назад Леонард пришел в церковь "Жизнь в Слове" в г. Владивосток. Сегодня его волнуют темы: справедливости и любви. Многие его стихи написаны, как поздравление с днем рождения, к рождеству, к женскому празднику. Если можно про кого сказать, что его стихи это дар свыше, то это про стихи Леонарда Тарайлиса.
Церковь "Жизнь в Слове" Владивосток e-mail автора:tamtem@mail.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 11939 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Проза : "Гарри, на два слова" - Олег Панферов Писал полтора года назад, писал на конкурс.
Рассказ неоднозначный, нехарактерный для меня. Если судить строго, в нем нет четкой христианской морали. Но в нем есть философия, идея, которая мне близка. Если вдруг окажется близким кому-то еще - я буду рад.
:)
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.